你仍在阿凡達世界嗎? |
|
| 最近一齣電影《阿凡達》,竟然牽起了全球的熱潮,成為電影史上收入最高的電影。深究“阿凡達”一詞在印度文化中的特定意義,梵語“阿凡達”(avatar),是由前綴“ava”和詞根“tar”組成,“tar”的意思是“橫越”、“穿過”,“ava”意為“向下”或“離開”(此處到彼處),網上有關“阿凡達”一詞的漢語解釋多為“化身”,但準確地說,這個詞的意思是從天國到地上、從神到人的“下凡”,它本來是印度教毗濕奴教派特有的宗教概念,後來被濕婆教派以及佛教等印度其他教派所吸收,具有了較為寬泛的“化身”的意義。在電影中,雖然是通過基因合成等“科學”手段使主角傑克變成了阿凡達,但從“文明人”到“土著人”,也不失“下凡”的基本意義。影片除強化環保意識,高舉萬物原是皆能與人有和諧的合一的意念外,對人性、對善與惡、正義與非正義的探討,主角所扮演是一個“救世”的角色,拯救潘朵拉星球上的土著人於危難之中,同時對外來的邪惡勢力進行懲治——只不過是代表著“文明”的人類在此不幸地淪為了邪惡的勢力,劇情內容不乏印度教的意識。 電影中,有一句很有意思的英語對白,「I see you.」,英語世界和非英語世界都掀起了討論,男女主角為什麼不說「I feel you」?而用 「I see you」?導演表達了人與人間消除圍牆,真身出現了!從虛擬世界中,回到現實世界找得真我、真正的身份,再不是一個化身了。有人將對白譯成「因你的愛,我才存在;因你的的生命,我才存在。我見到了你,我見到了你。」同樣,對於基督徒來說,我們在這世上真正的身份是什麼? 「我已經與基督同釘十字架。現在活著的,不再是我,乃是基督在我裏面活著。並且我如今在肉身活著,是因信神的兒子而活,他是愛我,為我捨己。」(加二20)我們因為主耶穌將我們從罪惡裡救出來,在基督裡成了新造的人,是何等的善!何等的美!但是,有時發現基督徒在這世上,仍然好像活在「阿凡達世代」中,未能讓別人發覺我們真正的身份。離開教會之後,我們就化身成為社會中一份子,甚至行事為人可以與未信者無分別,甚至有基督徒反倒壞得更甚,忘記了他們的真身! |
|