你仍在阿凡達世界嗎?

最近一齣電影《阿凡達》,竟然牽起了全球的熱潮,成為電影史上收入最高的電影。深究“阿凡達”一詞在印度文化中的特定意義,梵語“阿凡達”(avatar),是由前綴“ava”和詞根“tar”組成,“tar”的意思是“橫越”、“穿過”,“ava”意為“向下”或“離開”(此處到彼處),網上有關“阿凡達”一詞的漢語解釋多為“化身”,但準確地說,這個詞的意思是從天國到地上、從神到人的“下凡”,它本來是印度教毗濕奴教派特有的宗教概念,後來被濕婆教派以及佛教等印度其他教派所吸收,具有了較為寬泛的“化身”的意義。在電影中,雖然是通過基因合成等“科學”手段使主角傑克變成了阿凡達,但從“文明人”到“土著人”,也不失“下凡”的基本意義。影片除強化環保意識,高舉萬物原是皆能與人有和諧的合一的意念外,對人性、對善與惡、正義與非正義的探討,主角所扮演是一個“救世”的角色,拯救潘朵拉星球上的土著人於危難之中,同時對外來的邪惡勢力進行懲治——只不過是代表著“文明”的人類在此不幸地淪為了邪惡的勢力,劇情內容不乏印度教的意識。

電影《阿凡達》電影之所以賣座,其中一個原因可能是片中描繪的主角是身體有殘障的人士,從駕駛人造人「阿凡達」得以在「潘朵拉」重生,四肢健全而且無所不能的經歷,他仿成了似夢寐以求新造的人,劇情即有情有義,並令人艷羨的愛情故事,最後主角竟成為族群的英雄!這個情境,正合眾「宅男」的喜愛。宅男是2000年代台灣及香港互聯網文化興盛後產生的一個特定用語,相似的有宅女等用語。此語源可能來自於「禦宅族」,被社會各界使用情況日益廣泛。「宅男」沒有活動只躲在電腦後面,但一進入互聯網世界卻變得「生龍活虎」而且可以「號令天下」!眾「宅男」看此片時可以盡情投入,且得到莫大滿足感!相信電影中,令人感慨,「潘朵拉」土著擊退了「文明」的侵略者,簡直大快人心。

誰是英雄?只要時機一到,他們就可以是英雄;但時機一過,他們也可迅速無影無蹤。似乎廿一世紀,充斥著一個「找機會的世界」。網絡世界成為了「阿凡達世界」,每個人都化身其中,擔當不同的角色、不同的名字、不同的身份等,沒有人知道真實的你。其實,現實的世界中,我們也是不斷地化身,在家中,化身成為父母、子女等;在學校中,代身成為校董、教育人士、學生、校園工作者等;在工作中,化身成為老闆、高層、職員等;在國家中,化身成為元首、官員、市民、難民等。其實,我們在這世上真正的身份是什麼?

電影中,有一句很有意思的英語對白,「I see you.」,英語世界和非英語世界都掀起了討論,男女主角為什麼不說「I feel you」?而用 「I see you」?導演表達了人與人間消除圍牆,真身出現了!從虛擬世界中,回到現實世界找得真我、真正的身份,再不是一個化身了。有人將對白譯成「因你的愛,我才存在;因你的的生命,我才存在。我見到了你,我見到了你。」同樣,對於基督徒來說,我們在這世上真正的身份是什麼?

「我已經與基督同釘十字架。現在活著的,不再是我,乃是基督在我裏面活著。並且我如今在肉身活著,是因信神的兒子而活,他是愛我,為我捨己。」(加二20)我們因為主耶穌將我們從罪惡裡救出來,在基督裡成了新造的人,是何等的善!何等的美!但是,有時發現基督徒在這世上,仍然好像活在「阿凡達世代」中,未能讓別人發覺我們真正的身份。離開教會之後,我們就化身成為社會中一份子,甚至行事為人可以與未信者無分別,甚至有基督徒反倒壞得更甚,忘記了他們的真身!
「你們學了基督,卻不是這樣。如果你們聽過他的道,領了他的教,學了他的真理,就要脫去你們從前行為上的舊人。這舊人是因私欲的迷惑,漸漸變壞的。又要將你們的心志改換一新。並且穿上新人。這新人是照著神的形像造的,有真理的仁義,和聖潔。」(弗四20-24)親愛的弟兄姊妹!但願我們守著這寶貝的「真身」-「你看父賜給我們是何等的慈愛,使我們得稱為神的兒女;我們也真是他的兒女。世人所以不認識我們,是因未曾認識他。親愛的弟兄啊,我們現在是神的兒女,將來如何,還未顯明;但我們知道,主若顯現,我們必要像他、因為必得見他的真體。」( 約壹 三1-2)